Podcast, autotune, fake news, smart TV,… Comment continuer à parler de technologies en français, dans un secteur dominé par l’anglais ?
Régulièrement, la Commission d'enrichissement de la langue française publie ses recommandations d'usage afin de faciliter l'utilisation d'un vocable parfois complexe.
Ce 23 mai, la Commission a présenté une liste de nouveaux mots francisés, dont plusieurs concernent le domaine informatique.
Ainsi, il ne faudra plus dire « podcast », mais « audio », « audio à la demande (ADD) » ou encore « programme ou émission à la demande ».
En effet, à partir d'un nom de marque (iPod), créé pour désigner un baladeur numérique, une série lexicale (podcast, to podcast, podcasting) a vu le jour et s'est francisée sous les formes substantive « un podcast » et verbale « podcaster ». Or l'usage de ces termes en français est souvent source de confusion, surtout si vous ne maîtrisez pas l'anglais.
Parmi les autres termes techniques francisés, on retrouve également :
Évidemment, toutes ces traductions ne sont pas obligatoires. Ces nouveaux termes ne deviennent obligatoires que dans les administrations par exemple. Ils servent également de référence pour les traducteurs et les rédacteurs techniques. Mais elles sont néanmoins à retrouver sur le site de la Commission d'enrichissement de la langue française.